意酒百科 酒庄特产

首页 新闻报道 意酒百科 大咖专栏 名庄好酒 意酒大全 销售与市场 会员专区

意大利俚语VS中国俚语: 不知道这些说法,你永远不了解意大利人在说什么

 来源:意酒网 09-21

想要听懂意大利人说什么?或许这不只是语言的问题,有时候即便你在词典上查遍了他们说的词汇,可能也无法了解他们的话是什么意思,因为意大利人总能说出一些诡异的俚语,甚至连在当地待了很长时间的人也无法理解

Avere le braccine corte | To have short arms

V.S. “一毛不拔”

意大利人有时候会告诉你“你的手臂很短”,听起来是不是像手头很紧的意思?的确,当意大利人说这句话时,那就是时候请他们喝一杯了。不过意大利人觉得你小气的时候才会说这句话,意思是“你为什么不伸到口袋里掏钱,是不是手太短了啊!”

Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella | The musicians change, but the music stays the same

V.S. “换汤不换药”

“演奏者变了,音乐却没变”——试想一个不得志的意大利人在酒吧里喝酒,抱怨着坏事从来不会改变。这句在中文里基本就是“换汤不换药”的意思,这通常也是意大利人抱怨政客不作为时的话语。

Fare le corna a qualcuno | To put the horns on you

V.S. “戴绿帽子”

当你的意大利朋友说“你的男朋友或者女朋友让你背上了大号(吹奏乐器)”,或者做出上图这个手势时,那就意味着他/她已经出轨了。当然这句俚语源自古希腊,现在含义虽未改变,但在很多场合已经变成了侮辱人的语言,例如在足球比赛中更是常见。

Senza peli sulla lingua | Without hair on their tongue

V.S “坦诚相见”

“舌头上没有头发”当你希望自己的意大利朋友毫无保留的告诉你一些事情时,你可以用这句话。

Avere la botte piena e la moglie ubriaca | To have the wine cask full and the wife drunk

V.S.“鱼和熊掌兼得”

“满满的酒桶和醉酒的老婆”当一个人过于贪婪的时候,意大利就会说这句话,对于以浪漫和爱酒著称的意大利人来说,一个醉酒的少妇和满满的酒桶就意味着一段可遇不可求的人生享受。不过由于两者通常无法兼得,而意大利人也用这句话用来形一个人的贪婪。

Capitare a Fagiolo | To happen at the bean

VS “及时雨”

这句话直译的意思就是“在豆子上发生”,意思是某件事情来的及时。这句俚语诞生之时,豆子是所有意大利家庭的必需品,就连最穷的人也是如此,所以当有人说“在豆子上发生时”,也意味着别无选择,因为豆子已经是你唯一的选择了。

这就是一些听起来怪怪的意大利俚语,不知道这些说法,你永远不了解意大利人在说什么。

下一篇:马云为什么要联手意大利总理办天猫酒水节?
上一篇:米兰成意大利机遇之城